만화

완벽하게 이해되는 원피스 번역 실수

원피스의 번역 오류, 조로의 기술 이름

원피스는 전 세계적으로 사랑받는 만화이지만, 번역 과정에서의 오류가 종종 발생하곤 합니다.
이번에는 조로의 기술 이름이 주먹밥으로 번역된 사례를 살펴보겠습니다.

기술 이름의 혼란

“오니”는 도깨비를, “기리”는 베기를 의미합니다.
하지만 원피스의 번역가가 기술 이름을 주먹밥이라고 번역한 이유는 무엇일까요?

번역가의 고충

번역가는 자신도 놀랄 정도로 독특한 번역을 선보였다고 합니다.
그는 “내가 생각해도 ㄹㅇ 번역 지렸다”라며 유쾌한 반응을 보였습니다.

기이한 상황 발생

번역가가 번역하는 중에 뭔가 이상해지기 시작했습니다.
그는 “뭔가 쎄해지는데…”라며 상황을 진단했습니다.

결정적인 순간

결국 그는 “구운거니까 불타는 걸로 가자”라고 결론을 내렸습니다.
작화나 스토리에 어울리는 멋진 기술 이름을 만들고 싶었던 것 같습니다.

마무리하며

결과적으로 번역가는 “아니 ㅅㅂ ㄹㅇ 주먹밥이었어”라는 감탄사를 남겼습니다.
그는 “나도 모름, 그냥 멋있는 거 다 붙임”이라며 웃음을 자아냈습니다.

이처럼 원피스의 번역 과정에서 발생한 해프닝들은 팬들에게 큰 웃음을 주었고,
번역의 묘미를 보여주는 사례가 되었습니다.

조로 기술 이름 번역

번역가 : 아니 어떻게 기술이름이 주먹밥일수가 있어?

오니=도깨비 기리=베기

번역가 : 내가 생각해도 ㄹㅇ 번역 지렸다

번역가 : 아니 뭔가 쎄해지는데…

번역가 : 뭔가 이상해지는거 같지만 구운거니까

불타는걸로 가자

번역가 : 아니 ㅅㅂ ㄹㅇ 주먹밥이었어

번역가 : 나도 모름 걍 멋있는거 다 붙임

번역 오류 원피스 이해

리플 남기기